I don't believe we should have to do the work for them, because it order to really do justice to a poem, the person translating it has to spend hours trying to get into the mind of the poet, and as language experts, and admins. Who can understand the mind of the poet better than someone who thinks in his own language? I've started a thread - please visit and express your opinion here.
|Date Added:||27 October 2006|
|File Size:||32.50 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Who can understand the mind of the poet better than someone who thinks in his own language?
If you feel this way, why did you accept this translation? Did you never love at all?
English It became a lie. I don't believe we should have to do the work for them, because it order to really do justice to a poem, the person translating it has to spend hours trying to get into the mind of the alizan, and as language experts, and admins.
It would be better alisa follows: We need to limit the number of people acceptable to do these translations of poetry in the first place.
This dilema is two fold. Yes LAura, and this is the problem.
It turned into a lie, it turned into a lie Your words turned into a trap for me You burned me up and ruined me cruelly You were my everything, you were my right hand. Please come back, come back to me It became a lie, it became a lie. Please please come back to me.
Join the growing community now!
It became a lie. Your sentences have trapped me Heartless!
Translation English Translated by sirinler. Just as medical terms and other translations that need more effore, poetry should be given special attention and not thrown out for just anyone to translate.
Rejected yakan lilian canale - 3 August I think you may have a valid point here. Who can alisann literature better than someone who can think in BOTH languages. We are dealing with people who do not speak English who are translating poems. I was yours for life.
Alişan - Yalan Oldu (engish translation)
I've started a thread - please visit and express your opinion here. It turned into a lie. Text Submitted by missbonanza Maybe you didn't see. Maybe it should be a meaning-only request. This text is available in the following languages: This is not correct English.
Remarks about the translation. The translation should be posted to us in the best possible presentation only needing minor, if any, changes. I understand that I have lost you. It's just a song, probably one that the requester has heard and likes, and she would like to know what it means. I have already told JP that I think poetry should only be translated by our top people, like you and lilly for instance, in order to preserve the original when it goes over to English.
You have burnt, destroyed me, You were mine but became the other's.